Журналисты Foreign Policy «перевели» изречения американских дипломатов на понятный язык | Русская весна

Журналисты Foreign Policy «перевели» изречения американских дипломатов на понятный язык

Издание Foreign Policy опубликовало шуточный словарь терминов американской дипломатии с «переводом» на понятный язык, согласно которому, когда дипломат из США заявляет «Это неприемлемо!», имеется в виду «Да нам все равно».

Согласно толковому словарю американской дипломатии, составленному журналистами американского издания, фраза «Нам нужно взять курс на Азию» означает полный провал на Ближнем Востоке, передает RT.

Фраза «Нам нужно использовать все инструменты, имеющиеся в нашем арсенале» означает «Это будет по-настоящему тяжело. Скорее всего, мы не справимся». А «Это потребует усилий всего правительства» на нормальный язык можно перевести как «Для этого нужно сотворить чудо. Мы точно не справимся!», иронизирует Foreign Policy.

«Нет военного решения» на языке американских дипломатов означает «Как, вы что, ожидали, что это сработает?». Говоря «Обойдемся без наземной операции», они имеют в виду: «Предпочитаем полагаться на разрушительные, но неэффективные налеты с воздуха. Впрочем, это не отменяет направление в зону конфликта спецназовцев и других „советников“, но давайте притворимся, что их там нет».

Под «боевиками», по мнению автора статьи, подразумеваются «люди, которых мы не знаем, но они так мерзко выглядят, что их можно убивать».

«Следующие полгода будут решающими» предлагается понимать как «Пока что мы не достигли прогресса». А фразу «(Аль-Каида/„Талибан“ и так далее) оказались на удивление стойким врагом» — как «Наша разведка ошибалась».

Категорическое заявление «Мы не потерпим этого!» предлагается понимать как «Мы будем издавать много недовольных звуков, но не волнуйтесь, мы ничего не сделаем». «Мы продемонстрируем нашу решимость и лидерство» означает «Мы продолжим говорить о нашей решимости и лидерстве».

Если дипломат говорит о «союзниках и партнерах», он подразумевает, что «ребята, это должны сделать вы, а не мы». «Высокопоставленный чиновник» означает «кто-то в Белом доме», а «Сноуден» — «разоблачитель, который нам не нравится».

В случае если дипломат благодарит кого-то за службу, это прямое указание на то, что он баллотируется на высокую должность, а если заявляет, что «мы должны защищать Родину», он явно «тоскует по эпохе фашизма».

Facebook Twitter ВКонтакте Одноклассники ВКонтакте Telegram RSS