Англо- и русскоязычные версии слов турецкого сожаления | Продолжение проекта "Русская Весна"

Англо- и русскоязычные версии слов турецкого сожаления

Стремление Анкары сохранить лицо в ситуации с извинениями президента Турции Реджепа Эрдогана перед семьей убитого российского летчика Олега Пешкова привело к абсурдной ситуации и выявило проблемы в переводе позиции Турции с турецкого языка на другие языки мира.

Ситуация вокруг письма Реджепа Эрдогана, направленного президенту РФ Владимиру Путину, приобретает все более причудливые очертания — с подачи самих официальных властей Турции.

На фоне продолжающихся в определенных кругах споров по поводу того, что именно Реджеп Эрдоган написал Владимиру Путину и кто лучше всех знает турецкий язык, государственное информационное агентство «Анадолу» 28 июня, во вторник, опубликовало две статьи, посвященные содержанию письма.

В статье «В послании президента Турции не было слова «извините» «Анадолу» со ссылкой на «источники в окружении главы турецкого государства» сообщает о том, что никто ни за что не извинялся, а лишь выразил «сожаление». При этом те же источники высказали позицию и пожелания Турции по ряду других вопросов:

«В послании президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана в адрес российского лидера Владимира Путина однозначно не содержится слова «извините».

По словам источников в окружении главы турецкого государства, в письме выражается скорбь и соболезнование семье погибшего пилота и говорится «сожалею». Кроме того, как подчеркивают источники, эти слова обращены не к государству, а к семье пилота.

Также подчеркивается, что в послании не идет речи о выплате компенсации семье летчика. Позиция Турции в отношении Сирии, Украины и Крыма не претерпит изменений, заверили источники.

«Тем не менее данные вопросы будут напрямую обсуждаться с Россией», — пояснили в окружении президента Турции. Констатируется, что новое развитие событий позволит устранить угрозы в отношении туристического сектора Турции, а также эмбарго на сельхозпродукцию.

Одна из следующих статей государственного информационного агентства «Анадолу», в русскоязычном формате озаглавленная «Владимир Путин проведет телефонные переговоры с турецким коллегой», ограничена лишь несколькими абзацами.

Однако в англоязычной и более полной версии — «Putin to give Erdogan 'thank you' call, say sources» — опубликованы комментарии Ибрагима Калына, представителя администрации президента Турции, который цитирует текст письма Эрдогана:

«I would like to send my condolences to the family of the pilot who lost his life and express one more time that I share their pain. I am saying to his family: 'Excuse us»," said presidential spokesman Ibrahim Kalin, quoting Erdogan’s letter.

«Я хотел бы выразить свои соболезнования семье погибшего пилота и еще раз выразить, что я разделяю их боль. Я обращаюсь к его семье: извините нас», — заявил пресс-секретарь президента Турции Ибрагим Калын, цитируя письмо Эрдогана.

Можно сравнить опубликованную государственным информационным агентством «Анадолу» цитату с текстом письма, опубликованным пресс-службой президента РФ:

«Я хочу еще раз выразить свое сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота и говорю: извините. Всем сердцем разделяю их боль».

Интерпретирование в СМИ тех или иных высказываний политиков — с учетом той позиции, которая представляется выгодной официальным властям, — является вполне обычной практикой во всем мире. При этом также вполне обычна и так называемая практика damage control — когда после определенных заявлений предпринимается попытка сгладить возможный ущерб, минимизировать негативные последствия.

Однако в этой ситуации речь идет не об устных заявлениях. Подобные PR-компании и метания, когда «официальные источники» в окружении президента Турции через государственные СМИ опровергают собственные заявления, одновременно повторяя их, выставляют самого президента Эрдогана в крайне неприглядном свете.

Если власти Турции действительно хотят исправить испорченные отношения с Россией, им не стоит отказываться от уже написанных слов, иначе в дальнейшем Анкара рискует оказаться непонятой — из-за неспособности к внятной коммуникации и неких «особенностей» турецкого языка.

Вполне возможно, «трудности перевода» официальной позиции Анкары с турецкого на русский и другие языки все же будут разрешены в ходе телефонного разговора, запланированного между Владимиром Путиным и Реджепом Эрдоганом на 29 июня.

При этом не исключено, что определенный осадок в отношениях с Турцией так или иначе будет сохраняться и дальше — даже не столько из-за длительной истории конфликтов России и Турции в прошлом и напряженности в настоящем, сколько из-за того, что Анкара пытается выстроить будущие отношения с Россией на основе опровержения собственных заявлений.
 

Facebook Twitter ВКонтакте Одноклассники ВКонтакте Telegram RSS