RusNext.ru - Продолжение проекта «Русская Весна»

Мы заметили, что вы используете блокировщик рекламы. Очень просим отключить его на этом сайте, потому что сайт существует только благодаря доходам от рекламы!

1 GBP   84,0145
1 EUR   73,4825
1 USD   63,4838
10 UAH   24,1085
Задал всем задачу: Как перевели идиому Трампа о «shithole countries» журналисты мира | Продолжение проекта «Русская Весна»

Задал всем задачу: Как перевели идиому Трампа о «shithole countries» журналисты мира

Президент США Дональд Трамп во время обсуждения нового иммиграционного соглашения назвал страны Африки и Гаити «shithole countries».

И русскоязычным, и международным изданиям пришлось решать, как именно перевести слова Трампа, и в их переводах вульгарная фраза заиграла новыми красками. В издании Новое время решили сравнить варианты переводов разных СМИ.

Оказалось, что переводчики шли минимум тремя разными путями. В одних переводах подчеркивалось географическое положение и отдаленность регионов, которые упомянул Трамп.

В других переводах подчеркнули состояние тамошней политики и экономики, а в каких-то языках слова Трампа звучали почти поэтически.

Русский:

«Мигранты из Гаити и любой дыры в Африке» («Интерфакс»);
«Вонючие дыры» (Русская служба BBC);
«Страны-гадюшники» (РИА Новости);
«Грязные дыры» (ТАСС);
«Ср*ные дыры» (НТВ).

Украинский:

«Країни-дірки» или «страны-дыры» («Украинская правда»);
«Смердючі дірки» или «вонючие дыры» («Интерфакс-Украина»);
«Забруднені екскрементами країни» или «загрязненные испражнениями страны» («Зеркало недели»).

Белорусский:

«Ср…ыя краiны» или «ср.ые страны» (Белорусская служба Радио Свобода);
«Запэцканыя экскрэментамі краiны» или «загрязненные испражнениями страны» («Наша нива»).

Азербайджанский:

Çirkab или «грязь» (Report News Agency);
Bataqlıq или «болото» (İstipress);
Murdar dəlik или «нечистая дыра» (oxu.az).

Чешский: Prdel světa «край земли», «край света» или «ж*па мира» (Чешское радио, газета Lidové noviny).

Польский: Zadupie или «заж*пье» (Gazeta Wyborcza).

Узбекский:

«Қасанғи давлатлар» или «страны-сброд» (kun.uz);
«Ҳожатхона мамлакатлар» или «страны-туалеты» (Узбекская служба BBC);
«Гадойтопмас мамлакатлар» или «тьмутаракань» (Узбекская служба Радио Свобода);
«Илонлар маконига айланган мамлакатлар» или «страны, ставшие логовом змей» (Qalampir.uz);

Таджикиский: «Шикофҳои чиркин» или «отвратительные дыры» (Таджикская служба Радио Свобода).

Киргизский: Өлөсөлүү өлкө или «полуживые страны» (Киргизская служба «Спутника»).

Немецкий: Dreckslöcher или «страны, которые находятся в ж*пе» (Spiegel).

Испанский: Países de mierda или «ср*ные страны» (El País).

Французский: Pays de merde или «ср*ные страны» (Le Monde).

Итальянский: Газета La Repubblica оставила фразу Трампа в оригинале — shithole countries.

Турецкий:

Bok çukuru или «яма с дерьмом» (Cumhuriyet, Hürriyet);
İğrenç ülke или «отвратительная страна» (Dünya).
Финский: Persläpi maista или «дерьмовые страны» (YLE).

Шведский:

Skitländer или «ср*ные страны» (Aftonbladet);
Skithålsländer или «страны-гов*нные дыры» (Dagens Nyheter).

Японский: 便所のように汚い国 или «страны, воняющие, как туалеты» (Sankei).

Корейский: 거지소굴 или «конура бездомного» (joins.com).

Китайский (Тайвань): 鳥不生蛋的國家 или «страны, где не гнездятся птицы» (Central News Agency).

Комментарий RN: воистину, в Китае живут настоящие поэты среди журналистов