Трудности перевода | Продолжение проекта «Русская Весна»

Трудности перевода


Как известно, в пятницу Лавров, отвечая на вопросы в рамках «Примаковских чтений», заявил буквально следующее: «Я читал и до сих пор слышу критику о том, что мы зря ввязались в конфликт в Донбассе, в Сирийский конфликт».

Уж не знаю, кто там в МИДе переводил, но в англоязычной версии стенограммы эта фраза звучала так: «our decision to join the fight in Donbass» (то есть «присоединиться к сражению в Донбассе»). Согласитесь, смысл сказанного резко меняется. Кстати, на сайте МИДа эта фраза исправлена была только сегодня в первой половине дня.

Вчера-сегодня какие только западные СМИ не представили эту фразу (разумеется, в английском варианте) как «признание Лаврова» в том, что Россия, мол, воюет в Донбассе. К примеру, все голландские газеты сегодня написали об этом. Лишь одна из них на своем сайте указала, что в русском варианте эта фраза звучит «не столь однозначно» (причем в печатной версии газеты этого уточнения нет).

А самая тиражная газета Нидерландов De Telegraaf вообще пошла дальше — она эту «цитату» представила чуть ли не как признание Лаврова в уничтожении Боинга в Донбассе. Заголовок звучит так: «Заявление Лаврова, возможно, касается MH17». Казалось бы, где он о Боинге говорил? Спасибо, конечно, что еще слово «возможно» оставили. Но вы же понимаете, как эта «новость» будет развиваться дальше: через пару дней появятся «аналитические» колонки, в которых различные «эксперты» не моргнув глазом будут клясться, что Лавров заявил и об участии РФ в войне в Донбассе, и о том, что он лично отдавал приказ об уничтожении Боинга.

А что он сказал на самом деле? Да кого ж это в западных СМИ интересует?..