Радиостанции Украины начали переводить русские песни на украинский | Продолжение проекта «Русская Весна»

Радиостанции Украины начали переводить русские песни на украинский

Больше трех недель прошло с тех пор, как Верховная Рада проголосовала за скандальный закон № 3822-Д о квотах на украинские песни на радио (полное название документа — «О внесении изменений в Закон „О телевидении и радио­вещании“ относительно доли песен на украинском языке в музыкальных радиопрограммах и радиопередачах»).

Согласно этому закону доля песен на украинском языке должна составлять не менее 35%. Это значит, что фактически каждая четверная песня должна быть на государственном языке. О том, как законопроект повлиял на жизнь обычных людей и работников эфира, сообщает одесский «7 канал».

Для многих реализация закона казалась нереальной, как когда-то и закон о запрете российского продукта, но сейчас это — свершившийся факт, в котором есть сразу несколько пунктов, которые изменят «радиожизнь» на Украине.

«Песни повторяются. Специально насчитала порядка 3-х повторений одной и той же песни. И такое ощущение, что кроме песен молодой Ани Лорак, Океана Эльзы и других знаковых исполнителей просто нет. Возмущению нет предела. Хочется слышать разных украинских исполнителей. И главное — не обрезанных песен», — говорит Наталия Михайленко.

«Народное радио» отличилось переводом русских песен

В сеть выложили и оригинальную обработку «Народного радио». Вместо того, чтобы ставить украинскую музыку, они решили параллельно переводить русские песни. Так, во время исполнения песни Ёлки «Прованс» закадровый голос в момент напева исполнительницы очередного куплета в паузах производит авторский перевод текста песни… «Завтра, в 7.22 я буду в Рогатині залазити в кабіну і молитись на хлопчину…». И это вместо привычного текста про пилота кабины самолета в киевском аэропорту Борисполя.

Шедевр с переводом можно послушать на 50-й секунде видео.

9 201