Мы заметили, что вы используете блокировщик рекламы. Очень просим отключить его на этом сайте, потому что рекламные поступления важны для обеспечения техподдержки сайта!

Известный переводчик рассказал, какие иностранные языки наиболее популярны сегодня

30.09.2018 - 16:1810 155

Известный российский переводчик, долгое время работавший с Эдуардом Шеварднадзе и Михаилом Горбачевым, Павел Палажченко рассказал о том, какие языки на сегодняшний день наиболее востребованы для перевода.

Рассказывая РИА Новости о том, какие иностранные языки в области перевода сейчас наиболее востребованы, Палажченко назвал английский. «Уже несколько десятилетий роль глобального средства общения играет английский язык», — сказал он.

«Его осваивают граждане разных стран, на нем пишут большое количество текстов не только в англоязычных странах. Это, безусловно, самый востребованный язык. Далее идут официальные языки ООН — французский, испанский, китайский, арабский. Плюс немецкий, португальский, японский», — сказал он, добавив, что «на эти языки, вместе взятые, приходится львиная доля работы».

«Но мне кажется, что возрастает роль и некоторых других языков, например, турецкого, корейского, хинди. А высококлассных специалистов по этим языкам немного», — заметил Палажченко.

Высказываясь по теме электронного перевода, который может в ближайшее время вытеснить традиционный, он рассказал, что «такие предсказания были и в те годы, когда я начинал учиться в институте, а было это пятьдесят с лишним лет назад».

«Прорыв, который сделал google translate (кстати, в последние несколько лет качество его переводов практически не растет. — Прим. ред.), позволяет знакомиться с содержанием текстов на разных языках, но спрос на высококачественный перевод сохранился и, вполне возможно, будет даже расти», — добавил он.

«Другое дело — различные средства автоматизации перевода (электронные словари, системы помощи переводчикам и „переводческой памяти“). Они нужны, их надо уметь использовать, но конечной, ответственной инстанцией остается человек», — сказал Палажченко.

Отвечая на вопрос о профессиональных трудностях, он отметил, что «вся „жизнедеятельность“ переводчика — это постоянное преодоление трудностей».

«Я на днях прочитал для участников и зрителей конкурса устных и синхронных переводчиков „Косинус“, проходившего в МГУ, лекцию на тему „Как учиться всю жизнь“. Для переводчика это норма. Иначе невозможно оставаться на уровне, невозможно преодолевать постоянно возникающие трудности», — заключил он.

Выбор читателя

Топ недели