Известный переводчик рассказал, какие иностранные языки наиболее популярны сегодня | Продолжение проекта «Русская Весна»

Известный переводчик рассказал, какие иностранные языки наиболее популярны сегодня

Известный российский переводчик, долгое время работавший с Эдуардом Шеварднадзе и Михаилом Горбачевым, Павел Палажченко рассказал о том, какие языки на сегодняшний день наиболее востребованы для перевода.

Рассказывая РИА Новости о том, какие иностранные языки в области перевода сейчас наиболее востребованы, Палажченко назвал английский. «Уже несколько десятилетий роль глобального средства общения играет английский язык», — сказал он.

«Его осваивают граждане разных стран, на нем пишут большое количество текстов не только в англоязычных странах. Это, безусловно, самый востребованный язык. Далее идут официальные языки ООН — французский, испанский, китайский, арабский. Плюс немецкий, португальский, японский», — сказал он, добавив, что «на эти языки, вместе взятые, приходится львиная доля работы».

«Но мне кажется, что возрастает роль и некоторых других языков, например, турецкого, корейского, хинди. А высококлассных специалистов по этим языкам немного», — заметил Палажченко.

Высказываясь по теме электронного перевода, который может в ближайшее время вытеснить традиционный, он рассказал, что «такие предсказания были и в те годы, когда я начинал учиться в институте, а было это пятьдесят с лишним лет назад».

«Прорыв, который сделал google translate (кстати, в последние несколько лет качество его переводов практически не растет. — Прим. ред.), позволяет знакомиться с содержанием текстов на разных языках, но спрос на высококачественный перевод сохранился и, вполне возможно, будет даже расти», — добавил он.

«Другое дело — различные средства автоматизации перевода (электронные словари, системы помощи переводчикам и „переводческой памяти“). Они нужны, их надо уметь использовать, но конечной, ответственной инстанцией остается человек», — сказал Палажченко.

Отвечая на вопрос о профессиональных трудностях, он отметил, что «вся „жизнедеятельность“ переводчика — это постоянное преодоление трудностей».

«Я на днях прочитал для участников и зрителей конкурса устных и синхронных переводчиков „Косинус“, проходившего в МГУ, лекцию на тему „Как учиться всю жизнь“. Для переводчика это норма. Иначе невозможно оставаться на уровне, невозможно преодолевать постоянно возникающие трудности», — заключил он.

10 152