Кхай или Хай: МИД Латвии не может перевести фамилию украинского мужа латвийки | Продолжение проекта «Русская Весна»

Кхай или Хай: МИД Латвии не может перевести фамилию украинского мужа латвийки

Гражданка Латвии вышла замуж за гражданина Украины по фамилии Кхай, но посольство Латвии в Великобритании предложило ей стать Хаей. О трудностях перевода украинской фамилии на латвийский язык говорится в материале издания «Sputnik Латвия».

Жительница Великобритании Наталия попросила помощи в разрешении непростой ситуации сразу в нескольких группах Facebook, связанных с латвийскими эмигрантами.

«Добрый день, Агентство латышского языка пришло к заключению, что украинская фамилия Кхай (Khai) на латышском языке для мужчины пишется как Hajs, для женщины как Haja или Haje», — пишут чиновники в приложенном ответе из посольства, которым поделилась Наталия в соцсетях.

«Куда обращаться с этой комедией??? Как сохранить фамилию? Предложили пометку на третьей странице паспорта с оригинальной фамилией, но какая на хрен пометка, если это разные фамилии», — негодует Наталия.

Однако комментаторы почти единогласно пришли к выводу, что добиться адекватного решения проблемы будет практически невозможно. Помимо известной истории с Шишкиными-Сиськиными пользователи припомнили печальный опыт родителей мальчика с именем Мирон, ставшим «покойником», а также стали охотно делиться своими историями «преображения».

«Это треш, но вы вполне можете оспорить написание буквы К вначале. Они не имеют права исключать буквы, которые присутствуют в латышском алфавите. Но вот с и е/а на конце не избежать. Максимум что будет Khajs иди Кhaja. Идиоты», — советует Валерий.

«Вот сто процентов, у меня столько проблем было, вплоть до того, что банк не открывали и вообще в оформлении доков. Англики искренно удивляются, почему у mr и mrs разные фамилии. В посольстве можно заказать справку о том, что вы действительно меняли фамилию, и о том, что оригинальная такая-то такая и что они лопухи так ее перевели. Платно естественно», — делится опытом Валерий.

В соседних странах Балтии, как оказалось, тоже не все гладко, хотя там, похоже, с меньшим усердием исправляют неугодные фамилии.

«Я родился в Литве. Оригинальная фамилия Харламов. В литовском паспорте Charlamovas. По-английски это звучит уже как Чарламов. А у супруги в украинском — Kharlamova. С этим и живем», — пишет Алекс.

Фамилия мужа оригинал — Бычко, в латышском паспорте Bic’ko, англичане упростили до Bicko. И так мы стали «Бико» — даже русские не все знают, как правильно читать, чтобы получился оригинал», — делится своим печальным опытом еще одна гражданка Латвии Ксения.

Подытожив комментарии возмущенных людей, можно прийти к выводу, что Латвия, по их мнению, делает все возможное, чтобы «улучшить» жизнь своих соотечественников не только на родине, но и за рубежом. Некоторые комментаторы также заметили, что, возможно, самым правильным выходом было бы пойти и получить паспорт другой страны.

3 207